Большая Энциклопедия Нефти и Газа. Пробный пуск двигателя


Пуск электродвигателя

 

Первый пробный пуск смонтированного электродвигателя производится после окончаний наладочных работ по настройке схемы управления и после испытания неподвижной машины. Для установления полной исправности и надежности двигателя желательно предварительно испытать его в режиме холостого хода при отсоединенном механизме и редукторе. Пробный пуск без механизма обусловливается, как правило, не проверкой исправности двигателя, а необходимостью произвести настройку схемы управления.

В практике наладочных работ принято предварительно испытывать без механизмом все крупные и средние двигатели постоянного тока, синхронные и асинхронные двигатели с фазным ротором, а также двигатели приводов, имеющих тяжелый запуск (насосы, компрессоры).  Пуск двигателя без нагрузки или с механизмом должен быть тщательно подготовлен и произведен с максимальной осторожностью.

 

Подготовка  пробного пуска. Перед подачей на схему рабочего напряжения должны быть выполнены следующие подготовительные операции:

  • осмотр внутренней части машины для проверки положения щеток, отсутствия посторонних предметов, контроля соединений между обмотками и др.

  • проверка состояния подшипников и наличия в них масла

  • проверка надежности заземления корпуса машины

  • проверка свободного хода ротора электродвигателя

  • реле максимальной защиты временно устанавливаются на ток срабатывания, не превышающий 200% номинального тока двигателя

  • при ступенчатом пуске реле ускорения временно исключается из схемы

  • мегомметром проверяется изоляция силовых цепей

  • в цепь обмоток включается амперметр для контроля пусковых токов.

 

Следует предусмотреть аварийное снятие напряжения в случае отказа действия схемы управления. Для этого рекомендуется обеспечить быстрое отключение автомата ввода.В некоторых случаях необходимо предусмотреть возможность осуществления электрического или механического торможения.Необходимо принять меры защиты персонала: установить ограждения, вывесить плакаты, пользоваться резиновым ковриком, перчатками и т. п.

Первое включение электродвигателя производится толчком продолжительностью 1-2 сек. Двигатель разгоняется и тормозится на выбеге. При толчке двигателя проверяются: а) направление вращения; б) состояние ходовой части; в) величина пускового тока и надежность действия отключающих устройств; г) действие максимальной защиты и других элементов схемы управления. 

Толчок двигателя целесообразно повторить 2-3 раза, постепенно увеличивая длительность включения.Кратковременное включение и разгон до полной скорости. Убедившись в надежности пусковых устройств и исправности механической части, можно произвести включение двигателя на более продолжительное время. Двигатель разгоняется и достигает установившейся скорости вращения, соответствующей введенному пусковому сопротивлению. Асинхронные двигатели с короткозамкнутым ротором при этом разгоняются полностью, а синхронные – входят в синхронизм. После достижения установившейся скорости двигатель отключается.

За время включения двигателя нужно убедиться в хорошем состоянии ходовой части: отсутствии вибрации, у машин постоянного тока оценивается коммутация щеток. Если состояние двигателя и работа схемы управления оказывается стабильными, производятся повторные включения. В дальнейшем ходе испытаний двигателей, для которых схемой управления предусмотрено регулирование скорости вращения, проверяется их работа на повышенных скоростях.

Длительное включение двигателя и обкатка совместно с механизмом. При удовлетворительных результатах пробных пусков двигатель включается на 20-30 мин. Проверяется нагревание подшипников, обмоток и железа. За это время детали даже небольшой машины не успевают нагреться до установившейся температуры, но по характеру ее нарастания можно судить, нет ли в какой-либо части машины избыточного выделения тепла. Повреждение обмоток машины проявляется также характерным запахом горелой изоляции, который во многих случаях обнаруживается раньше, чем обмотка успевает заметно нагреться.

Если двигатель соединен с механизмом, работающим продолжительное время, например, с транспортером или вентилятором с закрытой задвижкой, то пуск и проверка его работы выполняются аналогично испытанию двигателя без механизма.

После пробного включения на 20-30 мин производится длительное включение двигателя с механизмом на обкатку. Обкатка, производимая в течение 8 ч или более служит для прошлифовки подвижных связей механизмов, определения слабых мест схемы управления и проверки электрооборудования на нагревание.

 

Узнайте условия проведения наладки станков, отправив запрос на mail@prom-electric.ru

Наши услуги:

prom-electric.ru

Первый пуск электродвигателя | Онлайн журнал электрика

1-ый пробный запуск мотора делается поле окончания все его испытаний и при их положительных результатах.

Запуск мотора делается наладчиками в присутствии представителя электромонтажной организации. При всем этом пускаются несколькоэлектродвигателей, входящих в одну электроустановку.

Перед запуском движок должен быть подготовлен и запуск проведен с осторожностью.

Нужно проверить комплектность мотора, состояние передачи от мотора к механизму, наличие ее кожуха и кожуха вентилятора мотора, наличие смазки в подшипниках, устройство заземления. Все виды защит мотора должны быть испытаны и поставлены на малые уставки.

Перед пробным запуском мотора необходимо провернуть его и проверить свободный ход.

На случай отказа схемы управления движком при еговыключении нужно предугадать аварийное снятие напряжения наиблежайшимрубильником либо автоматам.

При движке большой мощности либо протяженном механизме нужно расставить наблюдающих за работой мотора и механизма.

Поначалу движок пускается на 1-2 с. При всем этом проверяется направление вращения, работа механическоё части и поведение механизма.

При обычном первом включении движок врубается до разгона на полные обороты. При всем этом смотрят за током нагрузки по амперметру и по поведению мотора, за состоянием защиты, работой щеток при их наличии, по звуку определяют, нет ли задевания крутящихся частей за недвижные, нет ли вибрации, нагрева подшипников.

При всех увиденных проблемах движок немедля отключается без предупреждения.

При удовлетворительных результатах пробных пусков движок врубается на более длительное время на обкатку. При всем этом инспектируют нагрев подшипников, обмоток, стали магнитопровода.

При пробных запусках двигатель-генераторов необходимо разомкнуть цепь обмоток возбуждения генератора.

elektrica.info

пробный пуск двигателя — с английского на русский

rʌn 1. сущ. 1) бег, пробег, пробежка at a run ≈ бегом on the run ≈ на ходу, в движении We took a run around the track. ≈ Мы побежали по беговой дорожке. to keep smb. on the run ≈ не давать кому-л. остановиться We have the enemy on the run. ≈ Мы обратили противника в бегство. to be on the run ≈ отступать, бежать to go for a run ≈ пробежаться Syn : running, trot, canter 2) короткая поездка, небольшое путешествие Let's take a run upstate for the day. ≈ Давай на денек съездим за пределы штата. Syn : trip, excursion, journey 3) маршрут, рейс 4) а) расстояние, отрезок пути б) ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ; отрезок пути;прогон 5) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.) Gamblers always hope for a run of good luck. ≈ Игроки всегда надеются, что когда-нибудь наступит полоса удач. Syn : series, course, continuance, continuation 6) ход, работа, действие (машины, мотора) 7) спрос 8) нечто обычное, обыкновенное We've had nothing exciting - just the usual run of applicants. ≈ У нас нет ничего особенного - обычные просители. Syn : class, kind, sort, genre, type 9) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.) You have the run of my office. ≈ Вы можете свободно пользоваться моим офисом. Syn : freedom, unrestricted use 10) а) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) б) тираж в) партия (изделий) 11) а) огороженное место (для кур и т. п.) б) загон/пастбище для овец в) нора, убежище The kids are building a rabbit run. ≈ Дети строят норку для кролика. Syn : enclosure, pen 12) направление;тенденция развития Syn : course, passage, tendency, direction 13) амер. поток, ручей Syn : flow 14) желоб, лоток, труба и т. п. 15) уклон;трасса 16) амер. спустившаяся петля (обыкн. на чулке) I'm darning up a run in my old ski sweater. ≈ Я зашиваю спустившуюся петлю в моем старом свитере. Syn : unraveled place, ladder 17) муз. рулада 18) авиац. заход на цель 19) горн. бремсберг 20) длина (провода) 21) геол. направление рудной жилы 22) кормовое заострение (корпуса) 23) тех. погон, фракция (напр., нефти) ∙ in the long run ≈ в конце концов;в общем to go with a run ≈ идти как по маслу 2. гл. 1) бежать, бегать Syn : lope, race, sprint 2) убегать, спасаться бегством 3) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.) 4) двигаться, катиться (о транспорте, мяче и т. п.; тж. о событиях, делах и т. п. ) Things must run their course. ≈ Надо предоставить события их естественному ходу. Syn : jog, trot 5) проходить, бежать, лететь (о времени) How fast the years run by! ≈ Как быстро летят годы! 6) пронестись, промелькнуть (о мыслях) 7) быстро распространяться (об огне, пламени, новостях и т. п.) 8) а) простираться, расстилаться, тянуться б) тянуться, расти, обвиваться (о растениях) 9) проводить, прокладывать (линии на карте, дороги и т. п.) 10) а) литься, струиться, течь;проливаться Syn : flow б) прокекать, течь в) разливаться;расплываться;линять (о рисунке и т. п.) 11) работать, быть включенным, нести нагрузку 12) идти гладко, быть в порядке All my arrangements ran smoothly. ≈ Все шло как по маслу. 13) гласить (о документе, тексте и т. п.) a telex running as follows ≈ телекс следующего содержания 14) быть действительным (на определенный срок) The lease runs for five years. ≈ Аренда действительна на пять лет. 15) руководить, управлять;вести (дело, предприятие и т. п.) ;направить движение или течение (чего-л.) 16) управлять (автомобилем и т. п.) 17) а) показывать (фильм, пьесу и т. п.) б) идти, демонстрироваться (о фильме, пьесе и т. п.) 18) а) проводить (соревнования, бега или скачки) б) участвовать (в соревнованиях, бегах или скачках) 19) баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) More people are running for the city council. ≈ Многие выставляют свои кандидатуры в городской совет. 20) лить, наливать 21) плавить, лить (металл) ;выпускать металл (из печи) 22) а) гнать, подгонять б) преследовать, травить (зверя) 23) накапливаться, образоваться (о долге) 24) амер. спуститься (о петле) 25) втыкать, вонзать (into) ;продевать (нитку в иголку) 26) прорывать;пробиваться сквозь;преодолевать (препятствие) 27) а) перевозить, поставлять (товары и т.п.) б) перевозить, ввозить (контрабанду) 28) (как глагол-связка) становиться, делаться run cold run dry run mad ∙ run about run across run after - run against run aground run along run around run at run away run away with run back run down run in run into run off run on run out run over run through run to run up run upon run with run messages run it close run it fine run a thing close run a person close run too far бег, пробег - at a * бегом - to come up at a * подбежать - on the * на ходу, в движении;второпях - to be on the * all day быть весь день в бегах - to break into a * побежать, пуститься бегом бегство; беспорядочное отступление - to be on the * поспешно отступать, бежать - we have the enemy on the * мы обратили врага в бегство побег;нахождение в бегах - the criminal was on the * преступник был в бегах - to go for a * пробежаться;проехаться (в автомобиле, на лошади и т. п.) - I was giving my dog a * in the park я пустил свою собаку побегать в парке короткая поездка - a * to Paris кратковременная поездка в Париж - good *! счастливого пути! рейс, маршрут - ship's * маршрут /рейс/ корабля переход - trial * испытательный пробег - a day's * день пути - it is a quick * from Glasgow это недалеко от Глазго (железнодорожное) перегон, прогон (авиация) полет;перелет - we had a good * полет проходил хорошо пройденное расстояние; отрезок пути (железнодорожное) пробег (локомотива, вагона) (авиация) отрезок трассы (авиация) пробег (при посадке) ;разбег (при взлете) тропа (проложенная животными) - a buffalo * буйволова тропа колея (след от транспорта) период, отрезок (времени) , полоса - a * of success полоса успеха - a * of ill luck несчастливая полоса; полоса невезения - a long * of power долгое пребывание у власти - to have a long * долго идти (на сцене) направление - the * of the mountains is S.W. горы тянутся на юго-запад (геология) направление рудной жилы партия (изделий) тираж (книги и т. п.) - a * of three thousand (copies) тираж в три тысячи (экземпляров) (спортивное) (в крикете и бейсболе) единица счета (спортивное) (в крикете и бейсболе) перебежка - to make six *s сделать шесть перебежек (спортивное) (в крикете и бейсболе) очко за перебежку стадо (животных) , стая (птиц) , косяк (рыбы) (карточное) ряд, серия - a * of cards карты одной масти, идущие подряд по достоинству; "стрит" (в покере) - a * of three три карты одной масти подряд средний тип, сорт или разряд - the general * of smth. что-л. обычное /среднее/ - an ordinary * of cloth обыкновенный /стандартный/ сорт ткани - the common /general, ordinary/ * of men обыкновенные люди - out of the * необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный - above the ordinary * of mankind необыкновенный, незаурядный - not like the common * of girls не такая, как все девушки спрос - a * on rubber большой спрос на резину - to have a general * пользоваться широким спросом - the book had a considerable * книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась - a * on the bank (коммерческое) наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка (разговорное) разрешение, право пользования (чем-л.) - to have the * of smb.'s house иметь право распоряжаться в чьем-л. доме - I had the * of a well-stocked library в моем полном распоряжении оказалась богатая библиотека загон (для овец и т. п.) , вольер (для кур и т. п.) (австралийское) пастбище, особ. овечье ,cкотоводческая ферма (американизм) ручей, поток сильный прилив, приток (воды и т. п.) (американизм) ток (жидкости) ;истечение - the first * of the sugar maple сок сахарного клена первого сбора уклон, трасса обвал, оползень труба, желоб, лоток (для воды) длина (провода, труб) - a 500 ft * of pipe пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов размер (стиха) ход рыбы на нерест, нерестящаяся рыба марш (лестницы) (морское) кормовое заострение (корпуса) (музыкальное) рулада ход, работа, действие (мотора, машины) - test /trial/ * испытание (машины, оборудования и т. п.) - an experimental * to test the machinery опытный /пробный/ запуск агрегата течение, ход (событий и т. п.) - the * of the disease ход /течение/ болезни - the usual /ordinary/ * of things обычное положение вещей - the * of the market (коммерческое) общая тенденция рыночных цен демонстрирование, показ, просмотр (фильма, спектакля) - the first * of the film премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран провоз (контрабанды) (авиация) заход на цель (тж. bombing *) - to enter the * начинать заход на цель (американизм) спустившаяся петля (на чулке) серия (измерений) > at a * подряд, один за другим > in the long * в конце концов;в конечном счете; в общем > to go with a * идти как по маслу > to come down with a * стремительно падать > prices came down with a * цены резко упали > to give smb. /to let smb. have/ a good * for his money предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.) ;заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п. > it's all in the day's * это все обычно, мы ко всему этому привыкли > the * of one's teeth бесплатное питание (обыкн. за проделанную работу) жидкий;расплавленный;растопленный;вылитый в расплавленном состоянии;литой - * butter топленое масло - * metal литье отцеженный, отфильтрованный - * honey чистый мед (отделенный от сот) (разговорное) контрабандный нерестящийся - * fish рыба, пришедшая в пресную воду на нерест (специальное) мягкий - * coal мягкий или сыпучий уголь; мягкий битуминозный уголь;рядовой уголь (диалектизм) свернувшийся, скисший (о молоке) бежать, бегать - to * fast бегать быстро - to * a mile пробежать милю - to * oneself out of breath задохнуться от бега - to * upstairs побежать наверх - to * down a hill сбежать с холма - to * about the streets бегать /носиться/ по улицам - to * across the street перебежать (через) улицу - to * out of the room выбегать из комнаты - to * at smb.'s heels бежать рядом (о собаке) - to * past smb. пробежать мимо кого-л. - to * after smb. бежать за кем-л.;ухаживать; "бегать" за кем-л. - * after him беги за ним!, догони его! - she is very much run after за ней многие ухаживают гнать, подгонять - to * cattle гнать скот (на пастбище) убегать, спасаться бегством (тж. * away, * off) - to * from smb., smth. убегать от кого-л., чего-л. - the enemy ran враг обратился в бегство - to * for it (разговорное) удирать, спасаться, искать спасения в бегстве - to * before the sea (морское) уходить от волны - to * out of range (военное) выходить за пределы досягаемости (огня) двигаться, катиться, скользить - to * on rails ходить /двигаться/ по рельсам - sledges * on snow сани скользят по снегу - the ball ran past the hole мяч покатился мимо лунки (в гольфе) - the drawer doesn't * easily ящик плохо выдвигается - life *s smoothly for her ее жизнь течет гладко /спокойно/ (американизм) (разговорное) катать в автомобиле (кого-л.) ходить, следовать, курсировать, плавать - to * every three minutes ходить каждые три минуты - to * on a regular service совершать регулярные рейсы - the trains aren't *ning поезда не ходят - to * straight for (морское) идти прямо в - to * off the course (морское) сбиваться с курса - to * in with the shore (морское) идти вдоль берега двигаться, идти (с определенной скоростью) съездить (куда-л.) на короткий срок - to * up and visit smb. съездить к кому-л. погостить - to * over to Paris съездить (ненадолго) в Париж (авиация) совершать пробег, разбег (авиация) заходить на цель бежать, лететь, протекать (о времени) - time *s fast время бежит /летит/ идти, происходить (о событиях и т. п.) (быстро) распространяться - the fire ran through the building огонь охватил все здание - the pain ran up his arm он почувствовал острую боль в руке тянуться, простираться, расстилаться - to * north and south тянуться /простираться/ на север и юг - the road *s up the hill дорога идет в гору - a river that *s 200 miles река протяженностью в двести миль - new streets will * here здесь будут новые улицы ползти, виться (о растениях) - a vine *s over the porch крыльцо увито виноградом - a rambling rose ran all over the wall роза оплетала всю стену проводить, прокладывать - to * a fence round a house обнести дом забором - to * boundary lines (on a map) проводить границы (на карте) - to * a contour обвести контур - to * a parallel (too far) проводить (слишком далекие) параллели быть действительным на определенный срок - this contract *s for seven years этот контракт действителен на семь лет - this bill ran thirty days этот вексель был сроком на 30 дней распространяться на определенную территорию, действовать на определенной территории - the King's laws do not * here королевские законы на эту местность не распространяются - so far as British justice *s там, где действует британское правосудие иметь хождение (о деньгах) сопровождать в качестве непременного условия - a right-of-way that *s with the land земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.) течь, литься, сочиться, струиться - to * with sweat взмокнуть (от пота) - wait till the water *s hot подожди, пока не пойдет горячая вода - tears ran down her cheeks слезы текли /катились/ по ее щекам /лицу/ - the floor was *ning with water пол был залит водой протекать, течь - this tap *s этот кран течет - his eyes * у него слезятся /гноятся/ глаза разливаться, расплываться - this ink does not * эти чернила не расплываются таять, течь - the butter ran масло растаяло - the candle ran свеча оплыла (into) сливаться, переходить (во что-л.) - to * into one сливаться, объединяться воедино - the rooms ran one into the other комнаты были проходными лить, наливать - to * water into a glass налить воду в стакан - streets * blood улицы были залиты кровью вращаться - a wheel *s колесо вращается - to * (up) on an axis вращаться вокруг оси; вращаться на оси (on, upon) касаться (какой-л. темы и т. п.) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.) гласить - this clause *s этот пункт гласит - her telegram *s в ее телеграмме говорится проходить; преодолевать (препятствие) - to * a blockade прорывать блокаду - to * the guard проходить незамеченным мимо часового - to * rapids преодолевать пороги, проходить через пороги линять (американизм) (австралийское) дразнить (кого-л.) , приставать (к кому-л.) , дергать (кого-л.) (строительство) покрывать штукатуркой - to * a moulding вытягивать карниз шаблоном руководить (учреждением и т. п.) ; вести (дело, предприятие и т. п.) - to * a business вести дело, управлять предприятием управлять (автомобилем) ; водить (автобус и т. п.) - to * the engine запускать двигатель /мотор/ - I * this machine я работаю на этой машине - to * a steamer водить пароход водить корабль без конвоя (во время войны) ставить (опыт) ; проводить (испытания) - he will * this experiment он поставит этот опыт работать, действовать (о машине) - to leave the engine *ning не выключать мотора - the motor *s smoothly мотор работает ровно /спокойно/ пускать (линию) ;открывать (трассу, сообщение) - an express train *s between these cities между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/ отправлять (автобусы и т. п.) на линию, по маршруту - to * extra trains during the rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик проводить (соревнования, бега, скачки; тж. * off) - the Derby was * in a snowstorm дерби проводилось во время снегопада - we are *ning a competition to find new dancers мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках) - to * (in) a race участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках - to * (a race over) a mile участвовать в беге на одну милю на кубок занимать место (в соревнованиях и т. п.) - to * second прийти вторым - my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/ демонстрировать, показывать (пьесу, фильм) - we ran this play six times мы показали эту пьесу 6 раз идти (о пьесе, фильме) - the play has been *ning for a year эта пьеса идет (уже) год перевозить, транспортировать (груз) - to * a cargo of coffee перевозить груз кофе - to * smb. into London отвезти кого-л. в Лондон провозить контрабандой - to * liqour нелегально /контрабандно/ провозить спиртные напитки преследовать, травить (зверя и т. п.) - to * a stag преследовать оленя обнаружить;настигнуть;спрятаться, притаиться - to * a quarry to earth настичь жертву преследовать (по суду) подвергаться (риску, опасности) - to * risks /hazards, chances/ рисковать печатать, опубликовывать, помещать (в газете, журнале) - to * a story on the third page помещать /давать/ рассказ на третьей странице баллотироваться (на пост) - to * in an election баллотироваться на выборах - to * for parliament баллотироваться в парламент выставлять (кандидатуру) выполнять (поручение) - to * errands выполнять поручения; быть на посылках, на побегушках - to * messages быть посыльным, разносить телеграммы и т. п. болтать;распускать (язык) - how your tongue *s как ты (много) болтаешь спускаться (о петле) - her stocking ran у нее на чулке спустилась петля сметывать (платье и т. п.) ;сшить на скорую руку (тж. to * up) идти (на нерест) - the salmon *s every year семга нерестится каждый год плавить (металл) отставать (о коре деревьев) ударить (по шару) , покатить (шар - в биллиарде) (диалектизм) скисать, свертываться (о молоке) как глагол-связка в составном именном сказуемом становиться, делаться - to * cold похолодеть - the river ran dry река высохла /пересохла/ иметь - to * (a) temperature иметь (высокую) температуру - I think I am *ning a temperature мне кажется, что у меня (поднимается) температура - to * a fever лихорадить > an also ran неудачник > to * the streets быть беспризорником > to * riot буйствовать, бушевать > her report *s on different lines ее доклад построен по-другому > to * the show распоряжаться; быть во главе;командовать парадом > to * false идти наперерез (при охоте на зверя) > to * smth. close быть почти равным (по качеству и т. п.) > to * to cover уйти от /избежать/ опасности;принять меры предосторожности > to * foul (of) (морское) столкнуться (с другим судном) ; (историческое) брать на абордаж;поссориться;вступить в конфликт > they ran foul of the law они оказались в неладах с законом > to * smb. ragged изнурять кого-л. > to * to seed см. seed > to * a mile (from) бегать от кого-л.;изо всех сил избегать кого-л. > to * it /things/ fine иметь в обрез (времени, денег) > to * out of steam устать, измотаться; быть совершенно без сил > to * rings round бегать по кругу > to * before the hounds забегать вперед, опережать события > to * aground (морское) сесть или посадить на мель;выбрасываться на берег > to * a ship aground посадить корабль на мель > to * ashore (морское) выбрасываться на берег;приткнуться к берегу > to * a line ashore передать /бросить/ конец на берег ~ идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу to be on the ~ отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство benchmark ~ вчт. контрольный прогон ~ спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ into доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий to give (smb.) a ~ дать пробежаться;to come down with a run быстро падать ~ средний тип или разряд;the common run of men обыкновенные люди computer ~ вчт. запуск программы на компьютере to give (smb.) a ~ дать пробежаться; to come down with a run быстро падать to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться; to go for a run пробежаться ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ; at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;хозяйничать (где-л.) ; to have the run of (smb.'s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ амер. спуститься (о петле) ; her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ away with заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ; пронестись, промелькнуть (о мысли) ; how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ; at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться; to go for a run пробежаться ~ быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ; to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора long ~ длительный период времени long ~ крупная партия изделий long ~ крупносерийное производство long ~ продолжительная работа ~ период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти ~ to хватать, быть достаточным; the money won't run to a car этих денег не хватит на машину run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне ~ идти (о пьесе) ; the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев print ~ полигр. тираж издания production ~ массовое производство production ~ партия изделий production ~ продолжительность выпуска продукции production ~ производственный период production ~ серийное производство run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне ~ (ran; ~) бежать; бегать ~ горн. бремсберг ~ быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях) ~ быть действительным ~ быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ; to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора ~ втыкать, вонзать (into) ; продевать (нитку в иголку) ~ выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) ~ гласить (о документе, тексте) ; this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение ~ гнать, подгонять ~ двигаться, передвигаться (обыкн. быстро) ; things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ длина (провода) ~ желоб, лоток, труба ~ вчт. запуск ~ вчт. запускать ~ ав. заход на цель ~ идти (о пьесе) ; the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев ~ идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу ~ иметь силу ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать;иссякать; to run mad сходить с ума ~ катиться ~ кормовое заострение (корпуса) ~ короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город ~ лить, наливать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ; to run (up) a bill задолжать (at - портному и т. п.) ~ направить движение или течение (чего-л.) ; заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ геол. направление рудной жилы ~ направлять; управлять (машиной) ; to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ огороженное место (для кур и т. п.) ; загон или пастбище для овец ~ вчт. однократно выполнять программу ~ вчт. однократный проход программы ~ отрезок времени ~ партия (изделий) ~ партия изделий ~ перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду) ~ период ~ период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти ~ плавить, лить (металл) ; выпускать металл (из печи) ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ; at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу ~ показ, просмотр (фильма, спектакля) ~ преследовать, травить (зверя) ~ ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ; отрезок пути; прогон ~ пробег ~ вчт. прогон ~ вчт. прогон программы ~ вчт. прогонять программу ~ производственный период ~ прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте ~ проливать(ся) (о крови) ~ прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие) ; to run the blockade прорвать блокаду ~ протекать ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ; пронестись, промелькнуть (о мысли) ; how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ пускать лошадь (на бега или скачки) ~ работа ~ работать ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ; хозяйничать (где-л.) ; to have the run of (smb.'s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ разряд ~ расплываться (о чернилах) ; линять (о рисунке на материи) ~ расстояние, отрезок пути ~ рейс, маршрут ~ рейс ~ руководить, управлять; вести(дело, предприятие) ;эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ муз. рулада ~ амер. ручей, поток ~ спасаться бегством, убегать; to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ амер. спустившаяся петля на чулке ~ амер. спуститься (о петле) ; her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ средний сорт ~ средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди ~ стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) ~ течь, литься, сочиться, струиться ~ тип ~ тираж ~ тянуться, расти, обвиваться (о растениях) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ уклон; трасса ~ управлять ~ участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах) ~ ход, работа, действие (машины, мотора) ~ ход ~ ходить; курсировать; плавать ~ эксплуатировать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ; to run (up) a bill задолжать (at - портному и т. п.) ~ a business вести дело to ~ low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.) ; to run a fever лихорадить ~ руководить, управлять; вести(дело, предприятие) ; эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ a hotel управлять гостиницей ~ прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте to ~ a person close быть (чьим-л.) опасным соперником to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ; to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ; to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко ~ a risk подвергаться риску ~ a risk рисковать to ~ riot см. riot; to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.) ~ about играть, резвиться (о детях) ; run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;натолкнуться (на кого-л.) ~ about суетиться, бегать взад и вперед ~ about играть, резвиться (о детях) ; run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ; натолкнуться (на кого-л.) ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ; run against сталкиваться;наталкиваться на ~ after преследовать ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ; run against сталкиваться; наталкиваться на ~ over пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т. п.) ; to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) to ~ one's head against a wall стукнуться головой об стену; перен. прошибать лбом стену; run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) ~ away with заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ away with принять необдуманное решение ~ away with увлечься мыслью ~ back восходить к (определенному периоду; to) ~ back прослеживать до (источника, начала и т. п.; to) to ~ before the wind мор. идти на фордевинд ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума ~ down догнать, настигнуть ~ down опрокидывать ~ down останавливаться (о машине, часах и т. п.) ~ down (обыкн. p. p.) переехать, задавить ~ down переутомлять(ся) ;истощать(ся) , изнурять(ся) ~ down пренебрежительно отзываться (о ком-л.) ~ down сбежать ~ down столкнуться ~ down съездить ненадолго; съездить из Лондона в провинцию ~ down уничтожать ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума ~ спасаться бегством, убегать; to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ in арестовать и посадить в тюрьму ~ in бросаться врукопашную ~ in навестить, заглянуть ~ in тех. обкатывать, производить обкатку ~ in разг. провести кандидата (на выборах) ~ into впадать в; to run into debt влезать в долги ~ into доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий ~ into налетать, наталкиваться (на что-л.) ; сталкиваться (с чем-л.) ~ into впадать в; to run into debt влезать в долги ~ upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) to ~ low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.) ; to run a fever лихорадить to ~ low понижаться, опускаться ~ upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ on говорить без умолку ~ on полигр. набирать "в подбор" ~ on писаться слитно (о буквах) ~ on продолжать(ся) ; тянуть(ся) ~ спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается to ~ one's head against a wall стукнуться головой об стену; перен. прошибать лбом стену; run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) ~ out выбегать ~ out выдвигаться, выступать (о строении и т. п.) ~ out вытекать ~ out закончить гонку;run out of истощить свой запас ~ out истекать ~ out истощаться; истекать (о времени) ~ out кончаться ~ out закончить гонку; run out of истощить свой запас ~ over переехать, задавить (кого-л.) ~ over переливаться через край ~ over пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т. п.) ; to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) ~ over просматривать;повторять ~ over съездить, сходить ~ прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие) ; to run the blockade прорвать блокаду ~ the books вести бухгалтерские книги ~ направить движение или течение (чего-л.) ; заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ the command вчт. исполнять команду ~ the program вчт. выполнять программу ~ направлять; управлять (машиной) ; to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ through бегло прочитывать или просматривать ~ through зачеркнуть (написанное) ~ through прокалывать ~ through промотать (состояние) ~ to достигать (суммы, цифры) ~ to идти (в листья, семена) ; to run to fat превращаться в жир; разг. жиреть, толстеть ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ; to run to extremes впадать в крайности ~ to хватать, быть достаточным; the money won't run to a car этих денег не хватит на машину ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ; to run to extremes впадать в крайности to ~ to seed пойти в семена; перен. перестать развиваться;опуститься;пойти прахом to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ; to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко ~ up быстро расти;увеличиваться ~ up вздувать (цены) ~ up возводить спешно (постройку) ~ up доходить (to - до) ~ up поднимать(ся) ~ up складывать (столбец цифр) ~ up съездить (в город) ~ короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город ~ upon вертеться вокруг (чего-л.) , возвращаться (к чему-л.) (о мыслях) ~ upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ off не производить впечатления; the scoldings run off him like water off a duck's back его ругают, а с него все как с гуся вода short ~ временная работа short ~ короткий период времени short ~ краткосрочный short ~ мелкосерийное производство short ~ мелкосерийный short ~ небольшая партия изделий split ~ реклама с разбивкой тиража для размещения различных объявлений to take the ~ for one's money получить полное удовольствие за свои деньги test ~ испытательный пробег test ~ пробная эксплуатация test ~ пробный рейс test ~ вчт. тестовый запуск ~ двигаться, передвигаться (обыкн. быстро) ; things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ гласить (о документе, тексте) ; this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение trial ~ пробная партия изделий trial ~ пробная эксплуатация trial: ~ run пробный пуск, пробег;trial trip пробное плавание; перен. эксперимент to be on the ~ отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство when you ~ вчт. при выполнении

translate.academic.ru

Пробный пуск - двигатель - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1

Пробный пуск - двигатель

Cтраница 1

Пробный пуск двигателей производят после выполнения организационных и технических мероприятий по технике безопасности.  [1]

После пробного пуска двигателя и устранения замеченных неисправностей трактор или автомобиль опробуют ездой без нагрузки на всех передачах в соответствии с режимом обкатки для данной машины или устанавливают на стенд и также обкатывают на всех передачах по установленному режиму.  [2]

Перед пробным пуском двигателя нужно провернуть его вал вручную или с помощью лома, или с помощью крана и проверить свободный ход двигателя.  [3]

В последующих пробных пусках двигателя проверяется правильность произведенной настройки реле и ее корректировка, измеряется продолжительность пуска и торможения, в случае надобности производится осциллографирование процесса пуска и торможения.  [4]

Методика проведения пробных пусков двигателей, описанная в § 1 - 10, должна быть дополнена рядом замечаний по контролю качества изоляции, по проверке на отсутствие витковых замыканий якоря и оценке качества коммутации щеток.  [5]

Проверка производится после пробных пусков двигателя и устранения всех замечаний.  [6]

Он используется для пробных пусков двигателя при откинутой кабине, когда производятся ремонтные работы.  [7]

После ремонта, как правило, при пробном пуске двигателя должен присутствовать мастер или бригадир, производивший ремонт.  [8]

Постепенно уменьшая выдержку времени реле 1РВ и осуществляя пробные пуски двигателя, можно добиться положения, при котором толчок тока при срабатывании контактора 1К будет примерно равен первому толчку тока при срабатывании контактора К. Соответствующая этому положению выдержка времени реле 1РВ и является искомой. Аналогичным путем подбираются необходимые выдержки времени вначале реле 2РВ, а затем реле ЗРВ. В результате наладки все толчки тока в процессе пуска должны быть одинаковы и равны первому.  [9]

Один раз в 3 месяца производят проверку хранения машин с пробными пусками двигателей.  [10]

При наладке поочередно ставятся на место силовые предохранители и поочередно производится пробный пуск двигателей. При обкатке механизмов измеряются нагрузки.  [11]

После установки на место подшипниковых щитов подшипники заполняются консистентной смазкой соответствующего сорта и производится пробный пуск двигателя.  [13]

При ЕО проверяют уровень смазочного материала, герметичность системы и при необходимости доливают смазочный материал в картер двигателя. После пробного пуска двигателя его останавливают и проверяют на слух работу фильтра центробежной очистки смазочного материала.  [14]

Затем очищают камеру сгорания двигателя от смазки следующим образом: вливают в цилиндр через отверстие под свечу около 50 г бензина и проворачивают коленчатый вал пусковым рычагом на 20 - 25 оборотов; в промытый таким образом цилиндр заливают около 10 см3 свежего масла и проворачивают 3 - 5 раз коленчатый вал двигателя. После этого промывают бензином или керосином ТБ, заправляют его бензином и делают пробный пуск двигателя. Прогревают его на соответствующих режимах согласно инструкции по эксплуатации.  [15]

Страницы:      1    2

www.ngpedia.ru

СУДОРЕМОНТ ОТ А ДО Я.: Подготовка ДВС к пуску.

Обслуживание судовых ДВС должно вестись в строгом соответствии с инструкциями заводов-изготовителей и Правилами обслуживания судовых дизелей и ухода за ними. Выполнение требований заводских инструкций обязательно и в тех случаях, если они не согласуются с отдельными положениями Правил.Особого внимания требуют главные ДВС, так как они обеспечивают ход и безопасность плавания судна. Перед пуском двигателя его необходимо осмотреть и подготовить к работе. Одновременно готовятся к работе все системы и механизмы, обслуживающие ДВС. Механизмы управления пуском, реверсом и топливоподачей должны передвигаться без заеданий и применения больших усилий. Уровень масла в картере регулятора частоты вращения должен соответствовать метке на его указательном стекле. Необходимо подать питание на приборы автоматики для проверки действия системы аварийно-предупредительной сигнализации и защиты.Подготовка смазочной системы начинается с проверки уровня масла в сточных цистернах и картере ДВС, в маслосборниках газотурбонагнетателей, воздуходувок и в насосах высокого давления.При температуре воздуха в машинном отделении плюс 15 С и ниже масло необходимо предварительно прогреть до температуры 25—45 С. Подогрев масла должен сопровождаться перекачиванием его насосом через двигатель с одновременным проворачиванием вала валоповоротным устройством или вручную.При охлаждении двигателя забортной водой необходимо прокачать системы, двигатель и газотурбонагнетатель до полного удаления воздуха. При замкнутой системе охлаждения необходимо проверить наличие и уровень пресной воды по водоуказательному стеклу на расширительном баке. Если температура охлаждающей пресной воды ниже плюс 15 С, необходимо прогреть ее до температуры 25—45 С. Для более равномерного прогрева двигателя насос пресной воды должен работать постоянно. Одновременно готовится к работе система забортной воды, для чего открываются соответствующие клинкеты и клапаны и производится пробный пуск насоса забортной воды. Убедившись, что системы функционируют нормально, насос останавливают.Если форсунки, установленные на двигателе, охлаждаются водой, топливом или маслом, необходимо запорные клапаны в системе установить в рабочее положение и пустить соответствующий насос.При подготовке топливной системы необходимо подкачать топливо в расходные цистерны, спустить из них отстой, проверить чистоту фильтров и удалить воздух из системы, заполнив ее топливом. При применении тяжелых или высоковязких сортов топлива следует прогреть трубопроводы топливной системы, пустить в ход устройства для подогрева, сепарации и фильтрации топлива, а также переключить клапаны для работы ДВС в период пуска и прогрева на топливе, не требующем подогрева.При подготовке системы пуска двигателя наполняют баллоны сжатого воздуха, продувают их для удаления скопившегося конденсата и масла.Если двигатель имеет систему наддува, то необходимо подготовить к работе охладители наддувочного воздуха и обратить внимание на чистоту и крепление фильтра заборника воздуха. Кроме того, следует спустить воду и масло из ресивера продувочного насоса, впускного и выпускного коллекторов, а также из газовой и воздушной полостей газотурбонагнетателей.Проворачивание и пробные пуски главных ДВС воздухом в силовых установках с прямой передачей мощности на гребной вал производятся только после получения разрешения на это от капитана или вахтенного помощника. При проворачивании и пробных пусках ДВС с разобщительными муфтами или дизель-генераторов такое разрешение с мостика необязательно. Пуск главных дизель-генераторов осуществляется по разрешению старшего механика и с ведома вахтенного электромеханика или другого лица, ответственного за эксплуатацию электрооборудования.Перед самым пуском ДВС проворачивают валоповоротным устройством при открытых индикаторных клапанах, следят за отсутствием пропусков воды, топлива, масла в местах соединений деталей и систем. Одновременно наблюдают за нагрузкой на электродвигатель валоповоротного устройства по амперметру. Повышение нагрузки сверх допустимой или резкие колебания стрелки амперметра указывают на неисправности в двигателе, которые до пуска необходимо устранить.Перед пуском главного двигателя с ВРШ следует проверить и подготовить к действию систему управления винтом регулируемого шага. Необходимо согласовать указатели шага винта на всех постах управления и выполнить все указания заводской инструкции по эксплуатации ВРШ.После этого производятся пробные пуски и реверсы ДВС сжатым воздухом без подачи топлива при открытых индикаторных кранах. При отсутствии замечаний закрывают индикаторные краны и считают двигатель готовым к пуску на топливе.До пуска главного ДВС в работу необходимо проверить правильность показаний телеграфа в машинном отделении и на мостике и действие всех средств связи машинного отделения с мостиком.После окончания подготовки главного ДВС к работе вахтенный механик докладывает об этом старшему механику и на командный мостик.

sudoremont.blogspot.com

6. Наладка автоматических выключателей(ав)

АВ предназначены для защиты электр. оборудований от аварийных режимов. Они обычно защищают от тока К.З., от длительных небольших перегрузок, работы на пониженном напряжении. Для нечастых включений в сеть.

АВ должны разрывать цепи с токами КЗ и контакты делают из спец. материалов, чтобы контакты очень быстро замыкались.

Наладка:

  1. Внешний осмотр

  2. Наладка контактной системы

  3. Наладка ращепителей

  4. Измерение R-изоляции.

Наладка контакторной системы

При протекании тока имеется вид энергии , t=10 мс , нужно R уменьшить чтобы Q уменьшилось

Состояние контактной системы проверяется след. образом:

мВ – падение напряжения

Если превышает допустимое, то нужно обработать тот контакт (зачистить) (мягкой зернистой шкуркой)

АВ оснащаются источником питания, который используется для наладки АВ, для наладки расцепителей.

Наладка теплового расцепителя

Он обеспечивает защиту от действующих небольших перегрузок

- для каждого АВ есть паспорт.

- блок, источник питания для наладки.

7. Измерение сопротивления изоляции обмоток электродвигателей.

Сопротивление необходимо измерять при монтаже оборудования, после аварии, после длительной остановки.

Сопротивление изоляции обмотки двигателя в зависимости от температуры обмотки:

Т, град

10

20

30

40

50

60

70

75

R, МОм

5,3

3,7

2,6

1,7

1,2

0,8

0,5

0,45

Сопротивление снижается по следующим причинам:

  1. Токопроводящая пыль

  2. Вода на поверхности изоляции

  3. Влажная изоляция

Пыль и влага на поверхности устраняется продуванием. Для определения влажности применяют коэффициент абсорбции.

1 – для влажной изоляции

2 – для сухой

Процесс сушки двигателя с влажной изоляцией.

Для сушки применяют воздуходувки, которые обеспечивают подачу воздуха с t=60-70. Если P – десятки кВт, то 10-12ч., если сотни, то до двух суток, если тысячи кВт, то до 8 суток.

8. Пробный пуск двигателя

Все двигатели большой и средней мощности необходимо сначала обкатывать без механизма. Пробный пуск двигателя.

  1. Подготовка пробного пуска:

- внешний осмотр, проверка наличия масла в подшипниках; проверка наличия заземления двигателя; провернуть якорь или ротор; проверить работу защитной аппаратуры; установить соответствующие предупредительные щиты; подобрать состав персонала.

2. Первый пуск – толчок двигателя. Длительность от 1 до 3 с. При этом необходимо обращать внимание на следующее:

- направление вращения двигателя, состояние ходовой части, величину пускового тока, проконтролировать аппараты срабатывания защиты, обратить внимание на состояние коллектора.

3)Кратковременное включение и разгон до основной скорости

Uн, Фн, Rдоб=0

Торможение за счёт свободного выбега:

--Обращают внимание на ходовую часть

--Отсутствие или присутствие вибрации

--На токи, потребляемые приборами. Если ДПТ, то— на коммутацию тока под щётками.

4) Длительное Включение на 20-30 минут вместе с механизмом, работающим вхолостую.

--обращают внимание на ходовую часть

--проверяют ток, скорость вращения

--проверяют коммутацию щёток

--обращают внимание на нагрев подшипников и ЭД. Если нагрев ощутим, то существуют неполадки

--проверяется регулирование скорости вращения ЭД

5)Длительная обмотка с механизмом под нагрузкой.

studfiles.net

Пробный пуск - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1

Пробный пуск

Cтраница 1

Пробный пуск - необходимая операция для подшипников скольжения, вкладыши которых во время такого пуска прирабатываются по валу. Тщательная приработка - обязательная операция, завершающая монтаж нового механизма.  [1]

Пробный пуск вновь собранного или отремонтированного аппарата производят лишь после установки на место всех ограждений и предохранительных приспособлений.  [2]

Пробный пуск производится после всех контрольных испытаний, проводимых перед пуском.  [3]

Пробный пуск и обкатка вентилятора производятся при подсоединенных мягких вставках всасывающего и нагнетательного воздуховодов.  [4]

Пробный пуск и настройку приборов производят после заполнения системы фреоном.  [5]

Пробный пуск производят толчком, двигатель включают и сразу же отключают, не допуская разворота его до полной скорости. При неправильном направлении вращения переключают две любые подводящие жилы во вводном устройстве. В это время проверяют перегрев подшипников, который не должен превышать 30 - 40 С, а также измеряют вибрации электродвигателя с помощью виброметра. Проверив работу электродвигателя на холостом ходу, его сочленяют с технологическим агрегатом и опробуют под нагрузкой.  [6]

Пробный пуск производят при возможно малой нагрузке электродвигателя. При пуске необходимо следить за соблюдением нормальной работы подшипников, отсутствием вибрации, правильным направлением вращения, работой системы смазки.  [7]

Пробный пуск и обкатку РВП производят после завершения всех работ, проверки чистоты внутренних поверхностей и проведения пробного пуска привода и маслосистемы.  [8]

Пробный пуск и обкатку загруженного ротора производят в течение 8 ч каждым приводом.  [9]

Пробный пуск и обкатка вентилятора производятся при подсоединенных гибких вставках всасывающего и нагнетательного воздуховодов.  [10]

Пробный пуск оборудования следует производить в присутствии производителя работ монтажной организации и лица, ответственного за монтаж электрической части.  [11]

Пробные пуски дымососов, и вентиляторов осуществляют на холостом ходу при закрытых шиберах. После достижения агрегатом полного числа оборотов шибер частично открывают, и ( при отсутствии неисправностей) механизм работает в течение 10 мин. После этого дымосос или вентилятор останавливают и осматривают. При этом следят за тем, чтобы не было утечек масла и повышенной вибрации. Допустимая вибрация при частоте вращения 375 - 1000 об / мин равна 0 12 мм, а при 1500 об / мин - 0 1 мм.  [12]

Пробный пуск оборудования разрешается только тогда, когда фундамент и подливка фундаментных плит бетоном приобретут 100 % - ную проектную прочность.  [13]

Пробные пуски энергоблоков до комплексного опробования должны быть проведены заказчиком. При пробном пуске должна быть проверена работоспособность оборудования и технологических схем, безопасность их эксплуатации; проведены проверка и настройка всех систем контроля и управления, в том числе автоматических регуляторов, устройств защиты и блокировок, устройств сигнализации и контрольно-измерительных приборов; проверена готовность оборудования к комплексному опробованию.  [14]

Пробный пуск крана после ремонта ( планового или аварийного) крановщик обязан производить только в присутствии лица, ответственного за ремонт, и приступить к работе может только после того, как будет дано письменное разрешение лица, ответственного за исправное состояние крана.  [15]

Страницы:      1    2    3    4

www.ngpedia.ru